Pages

2017-04-18

透過GOOGLE翻譯和外籍看護溝通

2016年中旬因為老家父母陸續生病(中風及失智)需人照顧,因此聘請印尼看護居家照顧,由於看護個人語言能力不一,加上中文對外國人來說是相當難學習的語言,因此溝通的方式主要透過GOOGLE翻譯工具來達到意思溝通。由於家裏沒有多餘人力能輔助,所以我尋找年紀30-40歲性格相對沉穩的看護,並給予看護完全自主買菜照護的自由,以達到最高效率。經過一段時間輔導相處及磨合,身為雇主的我發現有一些生活溝通翻譯的技巧,分享這些經驗給大家。

  1. 印尼看護平均學歷為初中或高中,基本簡單英文OK,但要用完整英文句子溝通90%是有困難的,因此GOOGLE翻譯網站來產生印尼譯文是最常用的。家裏最好申辦網路供其上網需求,以能看YOUTUBE視頻及客廳網路攝像鏡頭為最低基準,推薦以中華光世代16MB/3M方案為宜,那種ADSL 5M/1M方案根本不敷需求。
  2. 中文成語詞性博大精深,整段中文句子要直成印尼文50%會有偏誤,用英文翻成印尼文會好一點,但多一層轉換成本。發現多善用逗號來斷開中文詞句,翻譯的效果就能改善,再透過反覆逆轉翻譯來修正,就可以達到90%正確意思表達。
    Google Translator
  3. 一圖勝千文,再貼心一點搜尋GOOGLE圖片,能100%表達正確意思。
    Google Image
  4. 實務上生活簡易資訊分享溝通不會那麼費勁,我通常直接在LINE上用簡單英文+網圖來表達意思。請一定要用英文,不要直接打中文讓她們去谷歌搜尋,因為複製中文搜尋太折騰外國人。她們通常會用印尼文回應,不過簡短的印尼文因為無上下文推斷,GOOGLE翻譯有時不太靈光但瑕不掩瑜。
    LINE Dialog
  5. 仲介公司通常有印尼翻譯可以幫忙溝通,不過我建議平時溝通就該化整為零,透過上面的自助翻譯方式,相處久了自然形成默契及信任感。

每個家庭裏的病人狀況/數量不一樣,加上聘用的看護個人能力及性格也有差異,雇主的管理方式就會跟著不同。每位雇主就像被老天爺突然開了一個玩笑,得像唐僧踏上取經之路,是否能獲得一位孫悟空或是沙悟淨型的看護,真的或多或少純看運氣。若是不幸遇上豬八戒型的看護,那麼就得加強訓練及要求,並協求仲介公司的專業幫助了。

雖然不知道陪伴老病家人走上人生最後一段路,得走多久,但遇上了就只能去勇敢面對,一起和看護將日子過得平順一些了,彼此加油。

Post a Comment